6 стихотворения, които са още по-готини на жестовия език
Наскоро на страницата му във Facebook, автор Нийл Гейман сподели видео на интерпретация на стихотворението си на жестомимичен език „Денят, когато дойдоха чинийките“, от колекцията му от 2006 г. Чупливи неща .Както коментира Гейман, интерпретацията от потребителя на YouTube Кром Сандърс наистина е „ доста прекрасно и определено си заслужава да се гледа. И това не е единственото подписано стихотворение, което можете да намерите в YouTube.
Има дълга и горда традиция на оригинална поезия на американски жестомимичен език , или ASL, повечето от които е труден за превод на английски или други вокализирани езици . Използването на триизмерно пространство, израз на лицето и движение на тялото на ASL стихотворения създава динамични и уникални произведения, изцяло техни. Хората от общността на глухите също понякога превеждат английски стихотворения на жестомимичен език, което също може да бъде невероятно готино. Въпреки че тълкуването на стихове не изглежда толкова популярно, колкото тълкуването на песни (което също е невероятно и нещо, което трябва да проверите ), все още има голям брой видеоклипове на хора, които интерпретират стихове в знак.
Така че, ако търсите нова представа за някои от любимите си стихотворения, виждането им в интерпретация на ASL може да бъде невероятно, завладяващо преживяване, особено ако знаете някакъв знак. Ето 6 стихотворения, които са страхотни за гледане.
„Денят, в който чинийките дойдоха“ от Нийл Гейман
Самото стихотворение вече е забавно, но представено в три измерения става безкрайно по-добро.
3 текстове на Бритни Спиърс
„Анабел Лий“ от Едгар Алън По
Извършено от потребителя на YouTube ASL Interpreter@S.Hansen, тази интерпретация на тревожното стихотворение на По ще ви хипнотизира.
„Спящият“ от Едгар Алън По
И изглежда, че Хансен не е единственият фен на По. Тази интерпретация на „Спящият“ на По е направена от Андреа Мур и също е страхотна (макар че ако искате да продължите, ще трябва сами да потърсите текста на стихотворението.
(„Надеждата е нещото с пера“) от Емили Дикинсън
Оказва се, че използването на изображения на Емили Дикинсън работи чудесно на езика на жестовете, или поне го прави тук в тази интерпретация на („Надеждата е нещото с пера“) от Ерик Епщайн. (За текста на стихотворението се уверете, че надписите са включени).
Сонет 73 от Уилям Шекспир
И Дикинсън не е единственият поет, който Епщайн е интерпретирал. Тук също можете да го видите да прави Шекспир
„Jabberwocky“ от Луис Карол
Това стихотворение за убиването на фантастичния Jabberwocky е още по-забавно, когато успеете да го изиграете малко. Тълкувано от потребителя на YouTube carissab128.