Британски жаргонен речник от звездата на „Игрите на глада“
Докато Англия е англоговоряща страна, има много различни степени на жаргон. Колко модерни думи от поколението на родителите ви се различават от тези от младостта ви, жителите на Англия имат свой собствен речник. Това става все по-ясно, докато гледате Британска романтична комедияЛюбов, Роузи , В ролитеИгрите на глада- Сам Клафлин иСляпата странае Лили Колинс.
Филмът е съсредоточен около двама приятели от детството, които чрез поредица от неочаквани обрати в живота и израстването се вплитат в и извън живота на другия. Седнах с двете звезди, за да поговорим за филма и от своя страна уникалния речник на британските граждани.
Сам Клафлин, зловещо добре изглеждащият британецИгри на гладазвезда, каза, че е открил най-много разлики от американския до английския жаргон в описанието на храната. „Имаме толкова много начини да опишем храните“, каза той. „Както ще кажем:„ Това е фантастично! Беше феноменално, брилянтно, вкусно, вкусно ... „Докато американците са като:„ Е, чудесно е, добре е. “ Британците са много, много описателни.
И така, как британците превеждат тези американски думи? Нека да разберем, в този (много съкратен) английски жаргонен речник, споредЛюбов, Роузизвезди.
БРИТАНСКИ СЛАНГ РЕЧНИК
Американска дума: Баня
Превод на Лили: Лоо
Превод на Сам: Бог
Клафлин добавя: „Все още се боря с американската дума„ Баня “. Защо го наричате баня, ако стаята е просто буквално тоалетна? Защо наричате това баня без баня в нея? Когато сте в ресторант и хората питат за банята, надявам се да няма баня. Надявам се хората да не се къпят след хранене в тоалетната.
Американска дума: Забавление
Превод на Лили: Голяма пукнатина
оригинални m & m цветове
Тя добавя: „Бях толкова шокирана, когато го чух за първи път. Но очевидно 'страхотна пукнатина!' означава да си прекарате добре. '
Американска дума: Багажник (на кола)
Превод на Лили: Обувка
Американска дума: F * ck
Превод на Лили: Болокс
Тя казва: „Дори F-думата е по-мила, не знаете точно дали е псувня, просто звучи сладко. Те са по-забавни.
Американска дума: Извадете (храна)
Превод на Лили: Отнемете
Американска дума: Идиот
Превод на Сам: Wanker
Американска дума: Храна
Превод на Сам: Grub, Fodder
Той добавя: „Разбрах, че„ фураж “означава F-думата на португалски. Приятелката на малкия ми брат е португалка и аз бях като „Момчета да отидем ли да вземем фураж?“ И тя беше като „Какво? трябва ли да отидем да се чукаме? '
Американска дума: Привлекателен човек
Определението на Сам: Праскова, Fit
Той казва: „Бихте казали:„ Това е пееееее! “
Американска дума: Добре
Определение на Сам: Монетен двор
Американска дума: Наистина добре
Определение на Сам: зъл
Американска дума: кошче за боклук
Определение на Сам: Бин
Американска дума: желе
Определение на Сам: Jam
Изображения: Gurl.com; Tumblr; Гифи