Този превод „Ние знаем пътя“ има смисъл
Най-новото анимирано приключение на Дисни,Моана, вече създава име по редица различни начини. Анимацията на филма е може би най-зашеметяващо красивата, която студиото е издавало, главният герой е първата принцеса на Дисни без толкова много шепот на любовен интерес, а музиката на филма е една от най-великите, идващи от Къщата на мишката след години. По-специално една песен, която привлича много внимание, е „Ние знаем пътя“, която е написана от Марк Манчина, Лин Мануел Миранда и Опетая Фоа’и. Но поради полинезийската обстановка само половината от песента е на английски. The превод на „Ние знаем пътя“ отМоанаобаче наистина е подходящ за филма.
ябълков оцет измиване на лицето
Трудно е да се каже точно. Доколкото мога да разбера, неанглийските текстове на открояващия сеМоанапесен са на токелауския език . Това е родният език на Foa'i, който е водещ изпълнител / автор на песни за групата Te Vaka и повечето от песните им се изпълняват и на този език. Токелауан идва от малката южна тихоокеанска островна държава Токелау, която е територия на Нова Зеландия. Според Етнолог има само около 3000 души по света, които говорят езика , което означава, че онлайн преводи по принцип са невъзможни за намиране.
Езикът обаче има някои прилики с други полинезийски езици в района, най-вече самоански и в по-малка степен маори. Чрез включване на текста в Google Translate за двата съответни езика, може да се получи доста добра представа за какво става дума в песента. Ето текстовете в оригиналната им форма от Токелауан:
Ние, моряците, сме призовани от бога на голямото море да дойде. Приемете предизвикателството, което е добро.
Ето тези текстове, преведени от самоански:
Ние сме изследователи са поканениБогът на океана да дойдеТой прие предизвикателството добреOntarioEtc., И т.н.Nuku отначалоYou птица tataki toEtc.
Ясно е, че това не е перфектен превод. Ето същите текстове на песни, преведени от маори:
Ние хората пътуваме vala'auinaE le le sami of tele от този наСамо месеци le lu'itau добърTapenapenaWoeПродвижете се напредПтиците ще водятWee Земята, интересноNae е хакилия за семейството
Уелп, това също не помага много. Ако обаче съберете двете, песента започва да има смисъл. Изглежда, че първата строфа говори за изследователи, пътуващи с помощта на Бог на океана.
най-добрият урок за грим в youtube
Втората строфа изглежда показва, че те ще бъдат подпомогнати в пътуването си от птиците, Земята и семейството им. И когато погледнете текстовете на песента, които вече са на английски, изглежда, че това се подрежда доста добре:
Четем вятъра и небето, когато слънцето е високо Плаваме по дължината на моретата на океанския бриз През нощта назоваваме всяка звезда Знаем къде сме Знаем кои сме, кои сме Авгу, ауу Ние задаваме курс за намиране на чисто нов остров навсякъде обикаляме Aue, aue Ние държим нашия остров в ума си И когато е време да намерим дом Ние знаем пътя Aue, aue Ние сме изследователи, четящи всеки знак Разказваме историите на нашите старейшини в една безкрайна верига Aue, aue
Една дума, която ми създава много неприятности, е „ауе“, която се пее в цялата песен. На самоански думата може да означава „уви“ и „и така нататък“, докато на маори това означава както „горко“, така и „вой“ или „плач“. Ако трябваше да гадая, бих казал, че „уви“ вероятно има най-голям смисъл в контекста на песента.
Преводът „Ние знаем пътя“ не е лесен подвиг, но Токелауан текстовете изглежда показват същия дух на приключение както и на английския текст на песента.